Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Japoneză - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: JaponezăEnglezăFrancezăPolonezăGermană

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
Text de tradus
Înscris de silverkleks
Limba sursă: Japoneză

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Editat ultima dată de către IanMegill2 - 27 Iulie 2009 05:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iulie 2009 05:44

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

27 Iulie 2009 05:41

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...