Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Lazem da sam preboleo lazem jer sam te voleo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 노래 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lazem da sam preboleo lazem jer sam te voleo...
본문
swetzana에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Lazem da sam preboleo
lazem jer sam te voleo
lazem svakog ko me pita
boli ko da je ziva rana
boli, a vec je trista dana
otkada te ne gledam
Sto me pitas, majko
ne gledaj me tako
ona nije moja vise
spasite me noci
nek se vino toci
crno kao njene crne oci
Lutam, zaborav trazim sada
ipak u srcu tinja nada
molitva za oprostaj
budan provodim duge noci
budan, a sanjam da ces doci
opet u moj zagrljaj

제목
I lie that I got over it ...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I lie that I got over it.
I lie because I loved you.
I lie to everyone who asks me.
It hurts as if it is live wound.
It hurts and it has already been three hundred days
since I last looked at you.
Why are you asking me, mother?
Don't look at me that way,
she isn't mine anymore.
Save me from the night,
let the wine be poured
black like her black eyes.
I roam about, I'm looking for oblivion now.
Still there is hope smoldering in the heart,
a prayer for forgiveness.
I spend long nights awake.
Awake and I dream that you will come
to my embrace again.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 13:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 11일 13:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maki,

Some suggestions:

I lie to everyone
...it has already been three hundred days
since I last looked at you.
black like her black eyes
to my embrace

Also there's some punctuation missing.

2009년 10월 12일 19:54

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Thanks Lili.
Is it better now?

2009년 10월 12일 20:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
To the poll!