Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어네덜란드어영어프랑스어

제목
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
본문
tasosspanos에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

제목
How to change?
번역
영어

p.s.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 14일 11:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 14일 17:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

2010년 1월 14일 17:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

2010년 1월 15일 00:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!