번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Contrôle ta passion현재 상황 번역
분류 사고들 - 문화 | | | 원문 언어: 프랑스어
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | 번역 네덜란드어 p.s.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 네덜란드어
Beheers je passie. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 15일 12:20
마지막 글 | | | | | 2010년 6월 13일 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 2010년 6월 15일 12:20 | | | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|