Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어영어고대 그리스어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
본문
eva_stoinova에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
이 번역물에 관한 주의사항
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

제목
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 15:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 20일 16:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

2010년 7월 21일 14:33

Lein
게시물 갯수: 3389
Via?

2010년 7월 23일 22:20

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

2010년 7월 26일 11:34

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll