 | |
|
번역 - 터키어-영어 - "Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur...현재 상황 번역
분류 문장 - 문화 | "Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur... | | 원문 언어: 터키어
"Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur gelirim." |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I would become your way, I would not put obstacles on your way as long as you ask me to come. | | this text means briefly I ll do anything for you so as to come here |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 14일 19:31 | | | I think this translation is mostly correct but it should be changed a little. Like this:
"I would become your way , I would not put obstacles on your way as long as you want me to come." | | | 2010년 9월 14일 20:57 | | | Thanks Bilge,
I didn't see 'de' addition after 'gel'. It changes the meaning.I cannot edit my translation.That's why, I am telling the correct one here.The correct translation has to be
"I would become your way , I would not put obstacles on your way as long as you ask me to come" | | | 2010년 9월 15일 13:36 | | | ...as long as you say me "Come !". | | | 2010년 9월 15일 23:35 | | | Hey, What is happening  this text has been changed after I translated it.. this text's translation does not satisfy after it was changed.. | | | 2010년 9월 16일 01:43 | | | Hi, Çevirmen,
No, the text at the poll is exactly the translation you submitted. It's being evaluated and will be accepted with a few minor edits or rejected in case the edits needed are too many.
Just wait, OK? | | | 2010년 9월 17일 11:36 | | | I didnt mean my translation was changed. I meant the original text was changed.. | | | 2010년 9월 17일 14:46 | | | Nope, the original was not edited either.
Sunny, could you help here? CC: Sunnybebek |
|
| |
|