Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



18Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - "Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Category Sentence - Culture

Kichwa
"Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rastrel
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur gelirim."

Kichwa
I would become your way
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Çevirmen
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I would become your way, I would not put obstacles on your way as long as you ask me to come.
Maelezo kwa mfasiri
this text means briefly I ll do anything for you so as to come here
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Septemba 2010 13:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2010 19:31

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
I think this translation is mostly correct but it should be changed a little. Like this:

"I would become your way , I would not put obstacles on your way as long as you want me to come."

14 Septemba 2010 20:57

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
Thanks Bilge,

I didn't see 'de' addition after 'gel'. It changes the meaning.I cannot edit my translation.That's why, I am telling the correct one here.The correct translation has to be
"I would become your way , I would not put obstacles on your way as long as you ask me to come"

15 Septemba 2010 13:36

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
...as long as you say me "Come !".

15 Septemba 2010 23:35

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
Hey, What is happening this text has been changed after I translated it.. this text's translation does not satisfy after it was changed..

16 Septemba 2010 01:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi, Çevirmen,

No, the text at the poll is exactly the translation you submitted. It's being evaluated and will be accepted with a few minor edits or rejected in case the edits needed are too many.

Just wait, OK?

17 Septemba 2010 11:36

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
I didnt mean my translation was changed. I meant the original text was changed..

17 Septemba 2010 14:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Nope, the original was not edited either.

Sunny, could you help here?

CC: Sunnybebek