Prevod - Turski-Engleski - "Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur...Trenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Kultura | "Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur... | | Izvorni jezik: Turski
"Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur gelirim." |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
I would become your way, I would not put obstacles on your way as long as you ask me to come. | | this text means briefly I ll do anything for you so as to come here |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Septembar 2010 13:39
Poslednja poruka | | | | | 14 Septembar 2010 19:31 | | | I think this translation is mostly correct but it should be changed a little. Like this:
"I would become your way , I would not put obstacles on your way as long as you want me to come." | | | 14 Septembar 2010 20:57 | | | Thanks Bilge,
I didn't see 'de' addition after 'gel'. It changes the meaning.I cannot edit my translation.That's why, I am telling the correct one here.The correct translation has to be
"I would become your way , I would not put obstacles on your way as long as you ask me to come" | | | 15 Septembar 2010 13:36 | | | ...as long as you say me "Come !". | | | 15 Septembar 2010 23:35 | | | Hey, What is happening this text has been changed after I translated it.. this text's translation does not satisfy after it was changed.. | | | 16 Septembar 2010 01:43 | | | Hi, Çevirmen,
No, the text at the poll is exactly the translation you submitted. It's being evaluated and will be accepted with a few minor edits or rejected in case the edits needed are too many.
Just wait, OK? | | | 17 Septembar 2010 11:36 | | | I didnt mean my translation was changed. I meant the original text was changed.. | | | 17 Septembar 2010 14:46 | | | Nope, the original was not edited either.
Sunny, could you help here? CC: Sunnybebek |
|
|