Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어포르투갈어

분류 표현

제목
Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на...
본문
vellyy에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на избор..
За нея не се чака, тя се постига

제목
Il destino
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il Destino non è questione di opportunità, esso dipende da una scelta..
Questo non si attende, lo si conquista.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 4일 16:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 30일 15:29

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hello, ViaLuminosa!

May I ask you a bridge for evaluation?
Thanks in advance



CC: ViaLuminosa

2010년 10월 30일 21:12

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Destiny is not a matter of chance, but a matter of choice. There is no waiting for it, there is achieving it."

2010년 10월 30일 22:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Is "it" referred to "destiny" or to other words?

Благодаря много!


CC: ViaLuminosa

2010년 10월 30일 22:42

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Destiny (sorry, I didn't notice the ambiguity...)

2010년 10월 30일 23:15

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oh, it was a silly question of mine, because it's quite obvious to which word is referred.
But I wanted to be sure...

Thank you again!
...I don't know how to say "again" in Bulgarian, sorry!


2010년 10월 31일 11:07

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao Raykogueorguiev!

Solo una piccola osservazione:

"Questa non si attende, la si conquista." > "Questo non lo si attende, lo si conquista."

Dal momento che ViaLuminosa ha specificato che ci si riferisce al destino, devi cambiare il genere. Ok?


2010년 11월 2일 18:56

alexfatt
게시물 갯수: 1538

2010년 11월 4일 16:09

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Si...hai ragione...infatti è così. Strano che non mi sono accorto...non è che il testo originario è stato modificato???
Provvedo a cambiare

2010년 11월 4일 16:15

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Tranquillo, una svista capita a tutti...