Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-意大利语 - Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语葡萄牙语

讨论区 表达

标题
Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на...
正文
提交 vellyy
源语言: 保加利亚语

Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на избор..
За нея не се чака, тя се постига

标题
Il destino
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Il Destino non è questione di opportunità, esso dipende da una scelta..
Questo non si attende, lo si conquista.
alexfatt认可或编辑 - 2010年 十一月 4日 16:13





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 30日 15:29

alexfatt
文章总计: 1538
Hello, ViaLuminosa!

May I ask you a bridge for evaluation?
Thanks in advance



CC: ViaLuminosa

2010年 十月 30日 21:12

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"Destiny is not a matter of chance, but a matter of choice. There is no waiting for it, there is achieving it."

2010年 十月 30日 22:08

alexfatt
文章总计: 1538
Is "it" referred to "destiny" or to other words?

Благодаря много!


CC: ViaLuminosa

2010年 十月 30日 22:42

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Destiny (sorry, I didn't notice the ambiguity...)

2010年 十月 30日 23:15

alexfatt
文章总计: 1538
Oh, it was a silly question of mine, because it's quite obvious to which word is referred.
But I wanted to be sure...

Thank you again!
...I don't know how to say "again" in Bulgarian, sorry!


2010年 十月 31日 11:07

alexfatt
文章总计: 1538
Ciao Raykogueorguiev!

Solo una piccola osservazione:

"Questa non si attende, la si conquista." > "Questo non lo si attende, lo si conquista."

Dal momento che ViaLuminosa ha specificato che ci si riferisce al destino, devi cambiare il genere. Ok?


2010年 十一月 2日 18:56

alexfatt
文章总计: 1538

2010年 十一月 4日 16:09

raykogueorguiev
文章总计: 244
Si...hai ragione...infatti è così. Strano che non mi sono accorto...non è che il testo originario è stato modificato???
Provvedo a cambiare

2010年 十一月 4日 16:15

alexfatt
文章总计: 1538
Tranquillo, una svista capita a tutti...