Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Du har tagit mitt hjärta med en enda blick

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Du har tagit mitt hjärta med en enda blick
본문
sephya에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Du har tagit mitt hjärta med en enda blick

제목
Tu uno aspectu cor meum rapuisti.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tu uno aspectu cor meum rapuisti.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by pias>

"You have ravished my heart with one single glance."
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 1일 20:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 1일 19:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ciao Alex! Benvenuto nel anno nuovo!

You know, cor meum eripuisti" means rather "you pulled my heart out" I'd replace "eripuisti" with "rapuisti"...

Sei d'accordo con me?

2011년 1월 2일 15:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Cześć, Aneto! Mam nadzieję, że spędzałaś bardzo dobrego sylwestra...

I'm still not used to these nuances of meaning. Prefixes like ab, ad, ex do drive me crazy.
However I agree with you. The basic idea of "ravishing" is well represented by the verb rapio, which is the Latin ancestor of to ravish I suppose.



Please let me know if my Polish needs to be corrected, dear.

2011년 1월 1일 20:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Il tuo polacco è eccellente, il mio grande traduttore! Solo "Sylwester" si scrive con la lettera maiuscola... "Sylwester" è un nome maschile. Nel 31 dicembre Sylwester festeggia le sue "imieniny" (nameday)...


Bardzo dziękuję. Mój Sylwester był całkiem udany... A jak ty go spędziłeś?

2011년 1월 1일 21:10

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ja też spędziłem wspaniałego Sylwestra z moją dziewczyną i moimi przyjaciółmi, dziękuję bardzo.


2011년 1월 1일 21:19

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oh, dziękuję za link też. To bardzo ciewakie!

2011년 1월 1일 21:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, dziękuję też za link. To bardzo ciekawe!

Ma la tua prima frase è scritta correttamente! Veramente meraviglioso!

2011년 1월 1일 22:01

alexfatt
게시물 갯수: 1538


Anche il tuo Italiano è meraviglioso, Aneta!

2011년 1월 1일 22:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487