| |
|
번역 - 스웨덴어-라틴어 - Du har tagit mitt hjärta med en enda blick현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 | Du har tagit mitt hjärta med en enda blick | | 원문 언어: 스웨덴어
Du har tagit mitt hjärta med en enda blick |
|
| Tu uno aspectu cor meum rapuisti. | | 번역될 언어: 라틴어
Tu uno aspectu cor meum rapuisti. | | <Bridge by pias>
"You have ravished my heart with one single glance." |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 1일 20:04
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 1일 19:13 | | | Ciao Alex! Benvenuto nel anno nuovo!
You know, cor meum eripuisti" means rather "you pulled my heart out" I'd replace "eripuisti" with "rapuisti"...
Sei d'accordo con me? | | | 2011년 1월 2일 15:25 | | | Cześć, Aneto! Mam nadziejÄ™, że spÄ™dzaÅ‚aÅ› bardzo dobrego sylwestra...
I'm still not used to these nuances of meaning. Prefixes like ab, ad, ex do drive me crazy.
However I agree with you. The basic idea of "ravishing" is well represented by the verb rapio, which is the Latin ancestor of to ravish I suppose.
Please let me know if my Polish needs to be corrected, dear. | | | 2011년 1월 1일 20:03 | | | Il tuo polacco è eccellente, il mio grande traduttore! Solo "Sylwester" si scrive con la lettera maiuscola... "Sylwester" è un nome maschile. Nel 31 dicembre Sylwester festeggia le sue "imieniny" ( nameday)...
Bardzo dziÄ™kujÄ™. Mój Sylwester byÅ‚ caÅ‚kiem udany... A jak ty go spÄ™dziÅ‚eÅ›? | | | 2011년 1월 1일 21:10 | | | | | | 2011년 1월 1일 21:19 | | | Oh, dziÄ™kujÄ™ za link też. To bardzo ciewakie! | | | 2011년 1월 1일 21:26 | | | Oh, dziÄ™kujÄ™ też za link. To bardzo cie kawe!
Ma la tua prima frase è scritta correttamente! Veramente meraviglioso! | | | 2011년 1월 1일 22:01 | | | | | | 2011년 1월 1일 22:07 | | | |
|
| |
|