Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Du har tagit mitt hjärta med en enda blick

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Du har tagit mitt hjärta med en enda blick
正文
提交 sephya
源语言: 瑞典语

Du har tagit mitt hjärta med en enda blick

标题
Tu uno aspectu cor meum rapuisti.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Tu uno aspectu cor meum rapuisti.
给这篇翻译加备注
<Bridge by pias>

"You have ravished my heart with one single glance."
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 1日 20:04





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 1日 19:13

Aneta B.
文章总计: 4487
Ciao Alex! Benvenuto nel anno nuovo!

You know, cor meum eripuisti" means rather "you pulled my heart out" I'd replace "eripuisti" with "rapuisti"...

Sei d'accordo con me?

2011年 一月 2日 15:25

alexfatt
文章总计: 1538
Cześć, Aneto! Mam nadzieję, że spędzałaś bardzo dobrego sylwestra...

I'm still not used to these nuances of meaning. Prefixes like ab, ad, ex do drive me crazy.
However I agree with you. The basic idea of "ravishing" is well represented by the verb rapio, which is the Latin ancestor of to ravish I suppose.



Please let me know if my Polish needs to be corrected, dear.

2011年 一月 1日 20:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Il tuo polacco è eccellente, il mio grande traduttore! Solo "Sylwester" si scrive con la lettera maiuscola... "Sylwester" è un nome maschile. Nel 31 dicembre Sylwester festeggia le sue "imieniny" (nameday)...


Bardzo dziękuję. Mój Sylwester był całkiem udany... A jak ty go spędziłeś?

2011年 一月 1日 21:10

alexfatt
文章总计: 1538
Ja też spędziłem wspaniałego Sylwestra z moją dziewczyną i moimi przyjaciółmi, dziękuję bardzo.


2011年 一月 1日 21:19

alexfatt
文章总计: 1538
Oh, dziękuję za link też. To bardzo ciewakie!

2011年 一月 1日 21:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, dziękuję też za link. To bardzo ciekawe!

Ma la tua prima frase è scritta correttamente! Veramente meraviglioso!

2011年 一月 1日 22:01

alexfatt
文章总计: 1538


Anche il tuo Italiano è meraviglioso, Aneta!

2011年 一月 1日 22:07

Aneta B.
文章总计: 4487