Vertaling - Zweeds-Latijn - Du har tagit mitt hjärta med en enda blickHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap | Du har tagit mitt hjärta med en enda blick | | Uitgangs-taal: Zweeds
Du har tagit mitt hjärta med en enda blick |
|
| Tu uno aspectu cor meum rapuisti. | | Doel-taal: Latijn
Tu uno aspectu cor meum rapuisti. | Details voor de vertaling | <Bridge by pias>
"You have ravished my heart with one single glance." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 1 januari 2011 20:04
Laatste bericht | | | | | 1 januari 2011 19:13 | | | Ciao Alex! Benvenuto nel anno nuovo!
You know, cor meum eripuisti" means rather "you pulled my heart out"  I'd replace "eripuisti" with "rapuisti"...
Sei d'accordo con me? | | | 2 januari 2011 15:25 | | | Cześć, Aneto! Mam nadzieję, że spędzałaś bardzo dobrego sylwestra...
I'm still not used to these nuances of meaning. Prefixes like ab, ad, ex do drive me crazy.
However I agree with you. The basic idea of "ravishing" is well represented by the verb rapio, which is the Latin ancestor of to ravish I suppose.
Please let me know if my Polish needs to be corrected, dear.  | | | 1 januari 2011 20:03 | | | Il tuo polacco è eccellente, il mio grande traduttore! Solo "Sylwester" si scrive con la lettera maiuscola...  "Sylwester" è un nome maschile. Nel 31 dicembre Sylwester festeggia le sue "imieniny" ( nameday)...
Bardzo dziękuję. Mój Sylwester był całkiem udany... A jak ty go spędziłeś?   | | | 1 januari 2011 21:10 | | | | | | 1 januari 2011 21:19 | | | Oh, dziękuję za link też. To bardzo ciewakie!  | | | 1 januari 2011 21:26 | | | Oh, dziękuję też za link. To bardzo cie kawe!
Ma la tua prima frase è scritta correttamente! Veramente meraviglioso!  | | | 1 januari 2011 22:01 | | | | | | 1 januari 2011 22:07 | | | |
|
|