Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Du har tagit mitt hjärta med en enda blick

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Du har tagit mitt hjärta med en enda blick
テキスト
sephya様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Du har tagit mitt hjärta med en enda blick

タイトル
Tu uno aspectu cor meum rapuisti.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tu uno aspectu cor meum rapuisti.
翻訳についてのコメント
<Bridge by pias>

"You have ravished my heart with one single glance."
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 1月 1日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 1日 19:13

Aneta B.
投稿数: 4487
Ciao Alex! Benvenuto nel anno nuovo!

You know, cor meum eripuisti" means rather "you pulled my heart out" I'd replace "eripuisti" with "rapuisti"...

Sei d'accordo con me?

2011年 1月 2日 15:25

alexfatt
投稿数: 1538
Cześć, Aneto! Mam nadzieję, że spędzałaś bardzo dobrego sylwestra...

I'm still not used to these nuances of meaning. Prefixes like ab, ad, ex do drive me crazy.
However I agree with you. The basic idea of "ravishing" is well represented by the verb rapio, which is the Latin ancestor of to ravish I suppose.



Please let me know if my Polish needs to be corrected, dear.

2011年 1月 1日 20:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Il tuo polacco è eccellente, il mio grande traduttore! Solo "Sylwester" si scrive con la lettera maiuscola... "Sylwester" è un nome maschile. Nel 31 dicembre Sylwester festeggia le sue "imieniny" (nameday)...


Bardzo dziękuję. Mój Sylwester był całkiem udany... A jak ty go spędziłeś?

2011年 1月 1日 21:10

alexfatt
投稿数: 1538
Ja też spędziłem wspaniałego Sylwestra z moją dziewczyną i moimi przyjaciółmi, dziękuję bardzo.


2011年 1月 1日 21:19

alexfatt
投稿数: 1538
Oh, dziękuję za link też. To bardzo ciewakie!

2011年 1月 1日 21:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, dziękuję też za link. To bardzo ciekawe!

Ma la tua prima frase è scritta correttamente! Veramente meraviglioso!

2011年 1月 1日 22:01

alexfatt
投稿数: 1538


Anche il tuo Italiano è meraviglioso, Aneta!

2011年 1月 1日 22:07

Aneta B.
投稿数: 4487