Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - When There is More Beauty in the Contrary

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어이탈리아어프랑스어네덜란드어폴란드어스웨덴어터키어러시아어독일어노르웨이어덴마크어히브리어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
When There is More Beauty in the Contrary
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
이 번역물에 관한 주의사항
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

제목
When There is More Beauty in the Contrary
번역
이탈리아어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
이 번역물에 관한 주의사항
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 3일 20:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 29일 20:16

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


2011년 7월 1일 08:44

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!