Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - When There is More Beauty in the Contrary

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语意大利语法语荷兰语波兰语瑞典语土耳其语俄语德语挪威语丹麦语希伯来语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
When There is More Beauty in the Contrary
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
给这篇翻译加备注
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

标题
When There is More Beauty in the Contrary
翻译
意大利语

翻译 Efylove
目的语言: 意大利语

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
给这篇翻译加备注
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
alexfatt认可或编辑 - 2011年 七月 3日 20:10





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 29日 20:16

alexfatt
文章总计: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


2011年 七月 1日 08:44

Efylove
文章总计: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!