| |
|
번역 - 러시아어-라틴어 - Боль уходит, победы оÑтаютÑÑ현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 | Боль уходит, победы оÑтаютÑÑ | | 원문 언어: 러시아어
Боль уходит, победы оÑтаютÑÑ |
|
| Dolor praeterit, victoria permanet. | | 번역될 언어: 라틴어
Dolor praeterit, victoria permanet. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 14일 14:43
마지막 글 | | | | | 2012년 2월 14일 15:47 | | | Большое ÑпаÑибо!
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ два варианта перевода данного выражениÑ: "Dolor abit, victoriae manent", "Dolor transit, victoria manet". Как будет правильно? Очень нужен точный перевод.
Заранее благодарен.
| | | 2012년 2월 14일 15:49 | | | Yes, there are more possible translations. Yours are accurate too | | | 2012년 2월 15일 07:09 | | | Ð’Ñ‹ поймите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾, выражение мне нужно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸, в которой потом будет довольно трудно иÑправить ошибку. | | | 2012년 2월 15일 19:31 | | | Dear Taras,
All the translations are correct.
I just want you to know that I translated победы оÑтаютÑÑ in singular, though it is plural in Russian version. I did it just because it sounded better in Latin. Anyway, your 1st option with "victoriae manent" put it exactly in plural.
victoria = победа (sg.)
victoriae = победы (plur.)
manet/permanet/praeterit/abit (sg.)
manent/permanent/praetereunt/abeunt (plur.)
Hope it was clear enough.
Best regards,
Aneta | | | 2012년 2월 16일 09:28 | | | Tante grazie, tesoro mio! |
|
| |
|