| |
|
ترجمه - روسی-لاتین - Боль уходит, победы оÑтаютÑÑموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح | Боль уходит, победы оÑтаютÑÑ | | زبان مبداء: روسی
Боль уходит, победы оÑтаютÑÑ |
|
| Dolor praeterit, victoria permanet. | | زبان مقصد: لاتین
Dolor praeterit, victoria permanet. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 14 فوریه 2012 14:43
آخرین پیامها | | | | | 14 فوریه 2012 15:47 | | | Большое ÑпаÑибо!
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ два варианта перевода данного выражениÑ: "Dolor abit, victoriae manent", "Dolor transit, victoria manet". Как будет правильно? Очень нужен точный перевод.
Заранее благодарен.
| | | 14 فوریه 2012 15:49 | | | Yes, there are more possible translations. Yours are accurate too | | | 15 فوریه 2012 07:09 | | | Ð’Ñ‹ поймите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾, выражение мне нужно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸, в которой потом будет довольно трудно иÑправить ошибку. | | | 15 فوریه 2012 19:31 | | | Dear Taras,
All the translations are correct.
I just want you to know that I translated победы оÑтаютÑÑ in singular, though it is plural in Russian version. I did it just because it sounded better in Latin. Anyway, your 1st option with "victoriae manent" put it exactly in plural.
victoria = победа (sg.)
victoriae = победы (plur.)
manet/permanet/praeterit/abit (sg.)
manent/permanent/praetereunt/abeunt (plur.)
Hope it was clear enough.
Best regards,
Aneta | | | 16 فوریه 2012 09:28 | | | Tante grazie, tesoro mio! |
|
| |
|