Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Latín - Боль уходит, победы остаются

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktLatín

Bólkur Orðafelli

Heiti
Боль уходит, победы остаются
Tekstur
Framborið av taras_021
Uppruna mál: Russiskt

Боль уходит, победы остаются

Heiti
Dolor praeterit, victoria permanet.
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Dolor praeterit, victoria permanet.
Góðkent av Aneta B. - 14 Februar 2012 14:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Februar 2012 15:47

taras_021
Tal av boðum: 4
Большое спасибо!
У меня имеется ещё два варианта перевода данного выражения: "Dolor abit, victoriae manent", "Dolor transit, victoria manet". Как будет правильно? Очень нужен точный перевод.
Заранее благодарен.

14 Februar 2012 15:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, there are more possible translations. Yours are accurate too

15 Februar 2012 07:09

taras_021
Tal av boðum: 4
Вы поймите меня правильно, выражение мне нужно для татуировки, в которой потом будет довольно трудно исправить ошибку.

15 Februar 2012 19:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear Taras,
All the translations are correct.
I just want you to know that I translated победы остаются in singular, though it is plural in Russian version. I did it just because it sounded better in Latin. Anyway, your 1st option with "victoriae manent" put it exactly in plural.

victoria = победа (sg.)

victoriae = победы (plur.)

manet/permanet/praeterit/abit (sg.)
manent/permanent/praetereunt/abeunt (plur.)

Hope it was clear enough.
Best regards,
Aneta

16 Februar 2012 09:28

taras_021
Tal av boðum: 4
Tante grazie, tesoro mio!