Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gost

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일

제목
gost
본문
abhishek에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

DÜZ İPLİK (Yukarıdaki teksture iplik için denye ve flaman verileri düz iplik için de geçerli olup, veriler girildikten sonra(AŞAĞIDAKİ) düz iplik cinsinden uygun olana (X) konulduğunda düz iplik referans maliye

제목
gost
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

SIMPLE YARN (if the denier and filament data for the textured yarn above are also valid for the simple yarn, after the data have been entered, when an (X) has been marked by the appropriate type of simple yarn, it [becomes] the reference material
이 번역물에 관한 주의사항
The subject of this passage, "iplik" can mean "thread", "yarn", or "filament", but since they seem to have used the French word for filament, written as "flaman" in Turkish, I assume that what they are talking about is a type of yarn or thread. The word "becomes" is not there, but it would logically follow the part that has been excerpted to complete the sentence (there is not verb, so the sentence is not complete).
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 9일 08:37