| |
|
번역 - 영어-우크라이나어 - Congratulations-credited-translations현재 상황 번역
| Congratulations-credited-translations | | 원문 언어: 영어
Congratulations, you came back to visit us! Your account has been credited with %p points and you can now ask for new translations. |
|
| Вітаємо-зараховані-переклади | | 번역될 언어: 우크라이나어
Вітаємо, ви знову відвідали наÑ! Ваш рахунок було поповнено на %p пунктів, Ñ– ви тепер маєте можливіÑÑ‚ÑŒ запитати нові переклади. |
|
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 20일 19:09
마지막 글 | | | | | 2006년 12월 7일 10:34 | | | немножко криво получаетÑÑ: "Ви повернулиÑÑŒ відвідати наÑ!" Лучше проÑто Ви повернулиÑÑŒ до наÑ. или Ви знову з нами на нашому Ñайті! | | | 2006년 12월 8일 05:34 | | | Ðу да, или же "Ви знову відвідали наÑ" и Ñ‚.п. Я думал над Ñтим и выбрал наиболее понравившийÑÑ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚, но, конечно, Ñто дело вкуÑа. | | | 2006년 12월 8일 05:36 | | | By the way, where do you from? | | | 2006년 12월 8일 08:27 | | | и by the way, you have a mistake in your English sentence. The correct variant is: where are you from ))) | | | 2006년 12월 8일 09:16 | | | "Вообще, из Киева."
Ð "не вообще" откуда? Я во вÑех ÑмыÑлах из Харькова.
Ркак иÑправить - Ñ Ð½Ðµ знаю, может Ñ‚Ñ‹ можешь, Ñ‚Ñ‹ ж рецензент, наÑкока Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ
ÐаÑчёт ошибки... Может, и так можно??? ЕÑли нет - то значит Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ не научилÑÑ Ð¿Ð¾-английÑки думать... | | | 2006년 12월 11일 08:29 | | | Рне вообще, из ОдеÑÑкой облаÑти! )) Желательно пиÑать без ошибок. СтарайÑÑ! | | | 2006년 12월 11일 08:33 | | | Ðу буду Ñтарацо... Подумаешь, come пропуÑтил Я хотел напиÑать "where do you come from" :P Тем более Ñто ж не в переводе, а так... Ркак зовут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему? Я - Сергей | | | 2006년 12월 11일 08:47 | | | Ñ Ð¢Ð°Ð½Ñ! очень приÑтно! | | | 2006년 12월 11일 12:14 | | | Взаимно | | | 2006년 12월 12일 06:51 | | | еÑли что, обращайÑÑ! | | | 2006년 12월 12일 08:26 | | | Млеко? Яйки? Мыло? ÐÑька?
Ð’ "Компутерном обозрении" вычитала про КукумиÑ? | | | 2006년 12월 12일 13:16 | | | ага! аÑька еÑÑ‚ÑŒ | | | 2006년 12월 12일 13:33 | | | Кидай на ramarren[sobaka]online.ua
Или давай Ñвоё мыло, Ñ Ñвою Ñкину Ð’ÑÑ‘ же легче общатьÑÑ Ð¿Ð¾ мылу или аÑьке, чем вот так отÑлеживать... Ðе очень удобно, хотÑ, конечно, иногда без Ñтого не обойтиÑÑŒ... |
|
| |
|