| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Each small candle現状 翻訳
翻訳してほしい:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 英語
Not the torturer will scare me Nor the body's final fall Nor the barrels of death's rifles Nor the shadows on the wall Nor the night when to the ground The last dim star of pain is hurled But the blind indifference Of a merciless unfeeling world
And each small candle Lights a corner of the dark... | | From a song by Roger Waters Source: http://www.roger-waters.com/candle.html
Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^
|
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
İşkenceci beni korkutmayacak Ne bedenin son düşüşü Ne de ölüm tüfeklerinin namluları Ne duvardaki gölgeler Ne de yerdeki gece Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın anlaşılması güç kayıtsızlığını
Ve her küçük mum, karanlığın bir köşesini aydınlatır |
|
最終承認・編集者 serba - 2007年 9月 19日 12:22
最新記事 | | | | | 2007年 4月 21日 16:25 | | | Nor the barrels of death's rifles ;
"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...
| | | 2007年 4月 29日 08:35 | | | | | | 2007年 5月 3日 03:56 | | | | | | 2007年 5月 22日 07:40 | | | BaÅŸlık da yanlış çevirilmiÅŸ.
Title was translated wrong too.
Ä°ÅŸkence beni korkutmayacak= The torture won't care me | | | 2007年 12月 26日 23:06 | | | The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.
Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim. | | | 2007年 5月 22日 19:38 | | | Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok. | | | 2007年 5月 22日 19:52 | | | | | | 2007年 8月 8日 20:59 | | | coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page? | | | 2007年 8月 11日 05:32 | | | I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded. | | | 2007年 8月 13日 18:37 | | | Nor the barrels of death's rifles
şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.
zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.
Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri. | | | 2007年 8月 14日 00:35 | | | SaÄŸol serba
Çeviriyi düzelttim.
Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" deÄŸil. | | | 2007年 9月 16日 10:09 | | | 'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiÅŸ ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeÅŸini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!! | | | 2007年 9月 17日 05:19 | | | serba, ne düşünüyorsun? | | | 2007年 9月 19日 12:21 | | | doÄŸru söylüyor gözden kaçırmışız. | | | 2007年 11月 20日 13:52 | | | arkadaÅŸlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaÅŸtırıp hataları bulmamız daha kolay olur.
Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın
Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın
Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim
| | | 2007年 11月 20日 14:34 | | | TeÅŸekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiÅŸ bir çeviri olduÄŸundan deÄŸiÅŸtirmiyeceÄŸiz. Daha çevirilmemiÅŸ metinlerde çalışırsan daha iyi olur. | | | 2007年 11月 20日 19:00 | | | teÅŸekkür ederim zaten çevrilmemiÅŸ metinlerle de elimden geldiÄŸince uÄŸraşıyorum.zaten deÄŸiÅŸtirlmesi için çevirmemiÅŸtim.yine de teÅŸekkür ederim okuduÄŸunuz için iyi akÅŸamlar | | | 2008年 12月 29日 21:51 | | | NÃ¥r jeg ser dig, bliver jeg glad, jeg kan føle dig og mærke dig. Dit glimt i øjet og din charme fortæller mig hvor meget jeg virkelig savner dig og hvor meget jeg længes efter dig. Samtidlig har jeg lyst til at slÃ¥ dig af vrede og fortælle hvor dum du har været. Men alt hvad jeg hÃ¥ber er at alt falder pÃ¥ plads og vi lærer at snakke pænt til hinanden og at jeg en dag vil stole pÃ¥ dig igen. Husk nÃ¥r vi er i et forhold sammen, er det kun hinanden vi har og ingen andre. Vi skal elske hinanden, stole pÃ¥ hinanden og være der for hinanden. En dag vil vores drømme blive til virkelighed og vi vil for et fantasik liv sammen. Husk jeg elsker dig af hele mit hjerte og ønsker kun dig, jeg hÃ¥ber at du ønsker det samme. please skat sorg mig ikke, for jeg tror pÃ¥ os. Du siger du venter pÃ¥ mig, det hÃ¥ber jeg virkelig du gør, og ha ikke andre end mig. Vi ses, hils din familie fra mig. Vi ses. | | | 2008年 12月 29日 21:54 | | | Nogen der kan oversætte min besked før denne til tyrkisk for mig, det er meget vigtigt |
|
| |
|