| | |
| | 21 Aprilie 2007 16:25 |
| | Nor the barrels of death's rifles ;
"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...
|
| | 29 Aprilie 2007 08:35 |
| cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | |
| | 3 Mai 2007 03:56 |
| | |
| | 22 Mai 2007 07:40 |
| YolcuNumărul mesajelor scrise: 152 | BaÅŸlık da yanlış çevirilmiÅŸ.
Title was translated wrong too.
Ä°ÅŸkence beni korkutmayacak= The torture won't care me |
| | 26 Decembrie 2007 23:06 |
| | The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.
Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim. |
| | 22 Mai 2007 19:38 |
| YolcuNumărul mesajelor scrise: 152 | Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok. |
| | 22 Mai 2007 19:52 |
| | |
| | 8 August 2007 20:59 |
| | coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page? |
| | 11 August 2007 05:32 |
| | I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded. |
| | 13 August 2007 18:37 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | Nor the barrels of death's rifles
şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.
zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.
Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri. |
| | 14 August 2007 00:35 |
| | SaÄŸol serba
Çeviriyi düzelttim.
Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil. |
| | 16 Septembrie 2007 10:09 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | 'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiÅŸ ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeÅŸini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!! |
| | 17 Septembrie 2007 05:19 |
| | serba, ne düşünüyorsun? |
| | 19 Septembrie 2007 12:21 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | doÄŸru söylüyor gözden kaçırmışız. |
| | 20 Noiembrie 2007 13:52 |
| sardalfNumărul mesajelor scrise: 11 | arkadaÅŸlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaÅŸtırıp hataları bulmamız daha kolay olur.
Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın
Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın
Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim
|
| | 20 Noiembrie 2007 14:34 |
| | Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur. |
| | 20 Noiembrie 2007 19:00 |
| sardalfNumărul mesajelor scrise: 11 | teÅŸekkür ederim zaten çevrilmemiÅŸ metinlerle de elimden geldiÄŸince uÄŸraşıyorum.zaten deÄŸiÅŸtirlmesi için çevirmemiÅŸtim.yine de teÅŸekkür ederim okuduÄŸunuz için iyi akÅŸamlar |
| | 29 Decembrie 2008 21:51 |
| | Når jeg ser dig, bliver jeg glad, jeg kan føle dig og mærke dig. Dit glimt i øjet og din charme fortæller mig hvor meget jeg virkelig savner dig og hvor meget jeg længes efter dig. Samtidlig har jeg lyst til at slå dig af vrede og fortælle hvor dum du har været. Men alt hvad jeg håber er at alt falder på plads og vi lærer at snakke pænt til hinanden og at jeg en dag vil stole på dig igen. Husk når vi er i et forhold sammen, er det kun hinanden vi har og ingen andre. Vi skal elske hinanden, stole på hinanden og være der for hinanden. En dag vil vores drømme blive til virkelighed og vi vil for et fantasik liv sammen. Husk jeg elsker dig af hele mit hjerte og ønsker kun dig, jeg håber at du ønsker det samme. please skat sorg mig ikke, for jeg tror på os. Du siger du venter på mig, det håber jeg virkelig du gør, og ha ikke andre end mig. Vi ses, hils din familie fra mig. Vi ses. |
| | 29 Decembrie 2008 21:54 |
| | Nogen der kan oversætte min besked før denne til tyrkisk for mig, det er meget vigtigt |