Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

제목
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

제목
hi, i am fine and i hope you are...
번역
영어

woodenpuppet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

hi, I am fine and I hope you are too. are you going to come to Istanbul? I want to meet you again, I loved you very much, with kisses
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 5일 01:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 4일 13:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"sizi çok sevdim" est conjugué au passé au présent cela donnerait "sizi çok seviyorum" je pense qu'en anglais il aurait été mieux "I have liked you very much"

2007년 6월 4일 13:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"like" et "love", c'est le même mot en turc? comme en français, alors?
Par contre, "I have liked you very much", ça sonne vraiment bizarre en anglais...
Ouais, ben le turc, apparemment ça n'est pas vraiment une langue simple à traduire, les résultats en anglais et en français sont TOUJOURS différents, je n'ai pas vu une seule fois deux traductions similaires en français et en anglais! Et un truc qui m'interpelle, aussi, en turc, ce sont ces phrases d'un kilomètre de long sans pratiquement une seule ponctuation. Cela ne se fait pas, pour alléger les phrases et les rendre compréhensibles, d'utiliser les virgules, les points-virgule et autres ponctuations, en Turquie, ou bien sont-ce les membres qui soumettent les textes qui ne les emploient jamais? j'aimerais bien le savoir un jour...

2007년 6월 4일 18:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
This text was validated with an error, as "sevdim" is past tense, and was translated at the present tense.
So, maybe editing with "I loved you a lot" would suit?