Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - I will never forget the girl here with whom I spent

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어스페인어

제목
I will never forget the girl here with whom I spent
본문
Dianora에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 jakov에 의해서 번역되어짐

I will never forget the girl here with whom I spent two wonderful weeks . At least we met before... And thus I will never forget the quiet pair of moments we spent together and what I learned... She's so lovely and clever.
이 번역물에 관한 주의사항
Znam to sam loše peovodio...

제목
Nunca olvidaré a la muchacha aquí con quien pasé
번역
스페인어

thathavieira에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Nunca olvidaré a la muchacha aquí con quien pasé dos semanas maravillosas. Al menos nos conocimos antes… Y así nunca me olvidaré del par de momentos apacibles que pasamos juntos y lo que aprendí… Ella es tan encantadora y lista.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 3일 01:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 3일 10:41

guilon
게시물 갯수: 1549
Thatha, estoy impresionado con tus progresos en español. ¿Es idea mía o vas mejorando?
Un par de correciones:
-"Olvidar A la muchacha" porque en español usamos siempre la preposición "a" cuando se trata de una persona, sea un objeto directo o un indirecto (ver a Ana, amar a su padre, ayudar a su madre).
-"Quién" lleva acento sólo cuando es interrogativo o exclamativo, este caso es relativo y no lleva.

"Privados" lo cambio por "apacibles" que significa tranquilos.

"Ella es tan encantadora y lista", esta frase es correcta, pero un nativo no lo diría así, sino que diría algo así:
¡Qué encantadora y qué lista es ella!
o
¡Es más encantadora y más lista!


2007년 7월 3일 01:52

thathavieira
게시물 갯수: 2247
GRACIAS GUILON!!!Estoy encantada Guilon... Para mí (una chica que le gusta aprender todo sola) es muy bueno recibir un elogio de un nativo...
Muchas gracias Guilon, saludos de la Tierra del Sol (mi condado Ceará).