Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Rêver à toi

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

제목
Rêver à toi
번역될 본문
TOML에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 18:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 18:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


2007년 10월 4일 18:17

TOML
게시물 갯수: 2
Ok

2007년 10월 4일 18:19

guilon
게시물 갯수: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

2007년 10월 4일 18:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

2007년 10월 4일 18:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

2007년 10월 4일 19:03

guilon
게시물 갯수: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.