Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - blogdakı vıdeo hakkında yorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
blogdakı vıdeo hakkında yorum
본문
smy에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

제목
Blog comment
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 8일 16:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 9일 10:14

smy
게시물 갯수: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

2008년 1월 9일 10:17

goncin
게시물 갯수: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

2008년 1월 9일 10:20

smy
게시물 갯수: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

2008년 1월 9일 11:01

goncin
게시물 갯수: 3706
I think any of them goes.