| |
| |
| |
| |
| |
495 Zdrojový jazyk övünç Mektubu övünç Mektubu
Sayin :
OÄŸlunuz deniz Kamarot Er ......
Birligine katildigi Temmuz/ 2007 tarihinden bu yana göstermiş olduğu üstün gayreti , disiplini , çalıskanlığı, devlet malını kullanma ve korumadaki titizliği ile emsalleri arasında temayüz etmiş ve arkadaşlarına örnek teşkil etmiştir.
Böyle bir evlada sahip olduğunuz için ne kadar övünç duysanız azdır. Sizi kutlar , sağlik ve başarılarının devamını dilerim.
Birlik Komutanı Belcika Fransizcasi ve flemenkce si Lutfen, Ceviri profesyonel yapilirsa sevinirm tesekkur ederim Hotové překlady Lettre de compliment brief met complimenten Letter of compliment | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
66 Zdrojový jazyk scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi... scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi ruggisce ed io ruggisco in risposta questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:) Hotové překlady I go down to the beach Eg gangi oman til sandin | |
53 Zdrojový jazyk “deus mortuus est, ego non sum†or deus est... “deus mortuus est, ego non sum†"deus est mortuus ego sum non" I found this txt in web but didn't found any translations for it but "deus mortuus est" is god is dead and "ego non sum" is supposedly I am not.
I would like to know which one is writen correctly and what does they exatly mean from word to word and also meaning of them. Thank you! Hotové překlady God is dead Jumala on kuollut, minä en. | |
| |
23 Zdrojový jazykPožadavek tohoto překladu je "Pouze význam". Je suis à la maison, c'est bon Je suis à la maison, c'est bon portugues do brasil
Admin's note : I've set this text in "meaning only" because it lacks context and punctuation at its end that would have told translator whether this sentence is lacking a full dot, or three points, or whatever. Hotové překlady Estou em casa, é bom. | |
| |
| |
| |