Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - bonjour Naofel

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyArabsky

Kategorie Hovorový jazyk

Titulek
bonjour Naofel
Text k překladu
Podrobit se od MIMI7
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
Poznámky k překladu
merci pour une traduction en tunisien
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 27 únor 2008 21:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 březen 2008 17:22

aidememo
Počet příspěvků: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


4 březen 2008 09:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

4 březen 2008 15:18

MIMI7
Počet příspěvků: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .