Překlad - Turecky-Řecky - sxolia sti selidaMomentální stav Překlad
Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Turecky
yaşamak, bilinmeyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler, sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş
red | | typos edited from the original:
"yaşamak bilinmyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş red"
[smy] |
|
| To να ζεις είναι να Ï€ÏοσαÏμόζεις όλο το σώμα... | | Cílový jazyk: Řecky
Το να ζεις είναι να Ï€ÏοσαÏμόζεις όλο το σώμα σε Îναν άγνωστο χÏόνο και να παίÏνεις μια ανάλογη μοÏφή. Και τι γίνεται με τις σκÎψεις; EλεÏθεÏες και απεÏιόÏιστες σαν χώÏες δίχως σÏνοÏα. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 3 červenec 2008 17:35
Poslední příspěvek | | | | | 11 červen 2008 20:10 | | iriniPočet příspěvků: 849 | Question: Does the last part (free etc) refer to thought or to the person? | | | 29 červen 2008 00:01 | | | The translator from English to Greek made a minor mistake. The Free and unconfined is referring to the the countries and not to thoughts.
| | | 29 červen 2008 11:38 | | | Ιt seems to me that The Free and unconfined is referring to thoughts.
Kafetzou,can you help me here, what's the turkish text saying? CC: jpante kafetzou | | | 29 červen 2008 17:42 | | | ... thoughts [are] like borderless countries without leaders ...
Yes, Mideia - I agree with you. | | | 1 červenec 2008 08:30 | | | I think I already expressed my opinion on this - ελεÏθεÏες και ανοικχτÎÏ‚ (οι σκÎπεις) | | | 2 červenec 2008 12:24 | | | Και τι γίνεται με τις σκÎψεις; ελεÏθεÏες και απεÏιόÏιστες σαν χώÏες δίχως σÏνοÏα. | | | 2 červenec 2008 20:05 | | | | | | 3 červenec 2008 17:35 | | | |
|
|