Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - sxolia sti selida

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ギリシャ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sxolia sti selida
テキスト
Γιουλη Παπα様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yaşamak, bilinmeyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler, sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş

red
翻訳についてのコメント
typos edited from the original:

"yaşamak bilinmyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş
red"

[smy]

タイトル
To να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα...
翻訳
ギリシャ語

eleonora13様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Το να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα σε έναν άγνωστο χρόνο και να παίρνεις μια ανάλογη μορφή.
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; Eλεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 3日 17:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 20:10

irini
投稿数: 849
Question: Does the last part (free etc) refer to thought or to the person?

2008年 6月 29日 00:01

jpante
投稿数: 11
The translator from English to Greek made a minor mistake. The Free and unconfined is referring to the the countries and not to thoughts.

2008年 6月 29日 11:38

Mideia
投稿数: 949
Ιt seems to me that The Free and unconfined is referring to thoughts.
Kafetzou,can you help me here, what's the turkish text saying?

CC: jpante kafetzou

2008年 6月 29日 17:42

kafetzou
投稿数: 7963
... thoughts [are] like borderless countries without leaders ...

Yes, Mideia - I agree with you.

2008年 7月 1日 08:30

kafetzou
投稿数: 7963
I think I already expressed my opinion on this - ελεύθερες και ανοικχτές (οι σκέπεις)

2008年 7月 2日 12:24

sofibu
投稿数: 109
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; ελεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.

2008年 7月 2日 20:05

kafetzou
投稿数: 7963
Very elegant, sofibu.

2008年 7月 3日 17:35

Mideia
投稿数: 949
Thank you both!

CC: sofibu