Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Španělsky - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyŠpanělsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Text
Podrobit se od ronnyfv
Zdrojový jazyk: Latinština

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Poznámky k překladu
Its about some journey, I think...

Titulek
¿Por qué nos agarramos juntos?
Překlad
Španělsky

Přeložil ellasevia
Cílový jazyk: Španělsky

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 duben 2008 20:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 duben 2008 10:36

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 duben 2008 15:35

ellasevia
Počet příspěvků: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 duben 2008 01:29

lwdgooner
Počet příspěvků: 7
The last line is completely wrong

28 duben 2008 05:18

Triton21
Počet příspěvků: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 duben 2008 15:27

raaq
Počet příspěvků: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 duben 2008 16:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?