| |
|
Překlad - Rusky-Turecky - так хочетÑÑ Ðº груди твоей прижатÑÑ, так хочетÑÑ...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| так хочетÑÑ Ðº груди твоей прижатÑÑ, так хочетÑÑ... | | Zdrojový jazyk: Rusky
когда нибудь между бумаг.. Ñреди тонких Ñлоев пыли найдешь Ñ‚Ñ‹ фото от менÑ. и вÑпомнишь что дружили.
так хочетÑÑ Ðº груди твоей прижатÑÑ, так хочетÑÑ Ð¾Ð±Ð½ÑÑ‚ÑŒ....поцеловать. так хочетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐº Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ оÑтатьÑÑ, но об Ñтом буду Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ! |
|
| öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı... | | Cílový jazyk: Turecky
zaman olur kağıtların arasında.. ince toz katının arasında benden bir fotoğraf bulacaksın. ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı, öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi. ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı, ama bu hayalim olarak kalsın! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 5 červen 2008 00:50
Poslední příspěvek | | | | | 26 květen 2008 15:22 | | | merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım
senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin | | | 2 červen 2008 21:58 | | | istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочетÑÑ' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.
| | | 3 červen 2008 14:13 | | | eline saÄŸlık, düzeltmiÅŸsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim | | | 3 červen 2008 21:11 | | | Ellerinize saÄŸlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaÅŸlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?
|
|
| |
|