| | |
| | 14 červenec 2008 23:24 |
| | Το Ïήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι Ï€Î¿Î»Ï Î´Ïσκολο να μεταφÏαστεί στα ελληνικά. Î Ïοτείνω (χωÏίς η μετάφÏασή μου να είναι Ï„Îλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι πεÏιττή η επαναφοÏά της λÎξης "ζωή" στο 2ο στοίχο. |
| | 14 červenec 2008 23:47 |
| lenabPočet příspěvků: 1084 | The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text. |
| | 15 červenec 2008 06:01 |
| | Δεν ξεÏω Ελβετικα...
Παντως μου άÏεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;; |
| | 15 červenec 2008 10:51 |
| lenabPočet příspěvků: 1084 | You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text. |
| | 17 červenec 2008 12:37 |
| | Λοιπόν κοÏίτσια, όσες γÏάφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...
Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.
Î•ÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στÎκει..Τι λÎτε για ÎµÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ που θα πεθάνεις
A bientot=Θα τα ποÏμε σÏντομα/τα λÎμε
ΠεÏιμÎνω σχόλια..Î Î¿Î»Ï Î¼Î±ÎºÎ¬Î²Ïιο πάντως καλοκαιÏιάτικα! |
| | 21 červenec 2008 10:47 |
| | Επειδή φωνή βοώντος εν τη εÏήμω..ξανά για ψηφοφοÏία |
| | 21 červenec 2008 11:42 |
| lenabPočet příspěvků: 1084 |
The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!! |
| | 21 červenec 2008 12:40 |
| | Τα λÎμε στην... Έχει την Îννοια του ÏαντεβοÏ,Îτσι δεν είναι; |
| | 21 červenec 2008 13:17 |
| | Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.
CC .: botica |
| | 21 červenec 2008 13:27 |
| lenabPočet příspěvků: 1084 | ναι, Ïαντεβóυ, αλλá óχι σε λÃγο. |
| | 21 červenec 2008 13:32 |
| lenabPočet příspěvků: 1084 | I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon. |
| | 21 červenec 2008 13:47 |
| | 'ΑÏα τι καλÏτεÏο από το "Θα τα ποÏμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σÏντομα θα ειδωθοÏν. |
| | 21 červenec 2008 13:47 |
| | Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning |
| | 21 červenec 2008 13:49 |
| | Think I've got it.
CC: pias |
| | 21 červenec 2008 13:50 |
| piasPočet příspěvků: 8113 | Yes |
| | 21 červenec 2008 13:52 |
| | |
| | 21 červenec 2008 14:03 |
| | |
| | 21 červenec 2008 14:17 |
| | Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation. CC: gamine |
| | 21 červenec 2008 14:39 |
| | merci francky. Alors pas de changement. |
| | 28 srpen 2008 14:50 |
| | Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là , au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou". CC: Botica |