Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sana...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sana...
Text
Podrobit se od anfora
Zdrojový jazyk: Turecky

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Titulek
I am going to propose friendship to you
Překlad
Anglicky

Přeložil efozdel
Cílový jazyk: Anglicky

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 září 2008 19:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 září 2008 01:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 září 2008 03:20

efozdel
Počet příspěvků: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 září 2008 04:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 září 2008 15:23

serba
Počet příspěvků: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.