Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Arabsky - come with me into the future!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyArabskyHebrejskyŘeckyČínsky

Titulek
come with me into the future!
Text
Podrobit se od dream_m
Zdrojový jazyk: Anglicky

come with me into the future!

Titulek
رافقني إلى المستقبل!
Překlad
Arabsky

Přeložil C.K.
Cílový jazyk: Arabsky

تعال معي نحو المستقبل!
Naposledy potvrzeno či editováno jaq84 - 9 září 2008 22:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 září 2008 18:13

Abderasmus
Počet příspěvků: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

9 září 2008 18:29

C.K.
Počet příspěvků: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

9 září 2008 21:51

jaq84
Počet příspěvků: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

9 září 2008 22:16

Abderasmus
Počet příspěvků: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

9 září 2008 22:48

jaq84
Počet příspěvků: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

9 září 2008 22:58

C.K.
Počet příspěvků: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.