Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Francouzsky - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyFrancouzskyŠpanělskyPolsky

Kategorie Poezie - Vzdělání

Titulek
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Text
Podrobit se od Sarith
Zdrojový jazyk: Arabsky

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Poznámky k překladu
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Titulek
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
Avec des myrtes, et des violettes autour,
Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance.
À chaque fois que la brise souffle doucement
Tu sens la senteur d'une rose exquise.

Oh, mon cœur, parmi tous les autres,
Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir.
La belle m'a honoré de sa présence,
Et honoré ma maison avec son existence.
J'ai fait promptement un bouquet de fleurs
Pour l'antilope de mon assemblée.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 září 2008 21:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 září 2008 18:29

Botica
Počet příspěvků: 643
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...

Basil --> basilic

J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style)

13 září 2008 19:33

gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige.

14 září 2008 20:33

Sarith
Počet příspěvků: 9
merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !

Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,

merci

14 září 2008 21:08

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée.

14 září 2008 20:58

Sarith
Počet příspěvků: 9
Y a pas que le titre qui est faux !

merci pour la réponse instantanée

14 září 2008 21:08

gamine
Počet příspěvků: 4611
Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer.

14 září 2008 21:25

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu)

16 září 2008 18:49

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut Sarith, Francky, Gamine

D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.

J'espère que ceci vous aide.

Bises
Tantine

16 září 2008 21:21

gamine
Počet příspěvků: 4611
Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.

Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "


CC: Francky5591

16 září 2008 21:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Tantine, gamine et sarith.
J'ai rectifié; Lene, Tantine suggérait juste de modifier ce qu'elle a mis entre guillemets.


16 září 2008 21:24

gamine
Počet příspěvků: 4611

Merci Francky. Comme d'habitude , t'es genial.

CC: Francky5591

16 září 2008 22:13

Sarith
Počet příspěvků: 9
Salut tout le monde

Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."

s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante