Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglicky

Titulek
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Text
Podrobit se od Ninadada
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Poznámky k překladu
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Titulek
Forward, hold your head high
Překlad
Anglicky

Přeložil dramati
Cílový jazyk: Anglicky

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 říjen 2008 14:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 říjen 2008 09:51

milkman
Počet příspěvků: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 říjen 2008 13:34

× ×’×”
Počet příspěvků: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 říjen 2008 13:43

milkman
Počet příspěvků: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 říjen 2008 11:42

ollka
Počet příspěvků: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 říjen 2008 12:14

dramati
Počet příspěvků: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 říjen 2008 13:01

milkman
Počet příspěvků: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 říjen 2008 14:02

dramati
Počet příspěvků: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 říjen 2008 14:11

Ninadada
Počet příspěvků: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 říjen 2008 15:17

dramati
Počet příspěvků: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 říjen 2008 15:21

Ninadada
Počet příspěvků: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 říjen 2008 16:11

dramati
Počet příspěvků: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 říjen 2008 16:14

Ninadada
Počet příspěvků: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole