Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - antické Řecko-Řecky - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: antické ŘeckoŘecky

Titulek
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
Text
Podrobit se od bonnano
Zdrojový jazyk: antické Řecko

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

Titulek
Αγαπούμε το ωραίο..
Překlad
Požadována vysoká úroveňŘecky

Přeložil Mideia
Cílový jazyk: Řecky

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
Poznámky k překladu
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 27 říjen 2008 20:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 říjen 2008 19:53

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 říjen 2008 23:22

bonnano
Počet příspěvků: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 říjen 2008 23:58

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 říjen 2008 07:03

bonnano
Počet příspěvků: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 říjen 2008 13:22

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 říjen 2008 22:51

irini
Počet příspěvků: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 říjen 2008 23:06

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?