Překlad - Islandsky-Anglicky - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...Momentální stav Překlad
Kategorie Literatura - Věda | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | Zdrojový jazyk: Islandsky
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die. | PřekladAnglicky Přeložil pias | Cílový jazyk: Anglicky
Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die. | | I think the correct text should be:
Haralds varðar þú hjörvi haukey æ lifa ok deyja.
Source: http://www.heimskringla.no/original/skaldekvad/bersoglisvisur.php
According to this site: http://books.google.com/books?id=DFNZmUrEVY8C&pg=PA108&lpg=PA108&dq=haukey&source=bl&ots=-7OF1EjTXa&sig=2ctm0RjEDvC99USTDhPdsupV7-g&hl=sv&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result
"haukey" = "hawk isle" (Norway) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 26 listopad 2008 10:24
Poslední příspěvek | | | | | 25 listopad 2008 01:08 | | | Hi Pia,
What does that "'s" stand for? | | | 25 listopad 2008 09:05 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Haralds is a name, I don't know why I put an apostrophe there, I'll edit. | | | 25 listopad 2008 10:29 | | | Is the sentence in imperative? | | | 25 listopad 2008 13:30 | | piasPočet příspěvků: 8114 | I don't think so, it's more like a statement. Does it look weird? | | | 25 listopad 2008 14:47 | | | No, but in that case it should be "protects" | | | 25 listopad 2008 15:14 | | piasPočet příspěvků: 8114 | | | | 26 listopad 2008 00:56 | | BamsaPočet příspěvků: 1524 | Nice translation Pia
I don't think any icelandic could have done it better, mainly because they don't understand the source. You did a research and you found the answer. It is just that "æ" which means something else, but since the source is old and unclear, I agree with your translation.
Bamsa | | | 26 listopad 2008 09:18 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Thank you Bamsa
I'm proud now. |
|
|