Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Islandsky-Dánsky - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: IslandskyAnglickyDánsky

Kategorie Literatura - Věda

Titulek
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Text
Podrobit se od Stargazer
Zdrojový jazyk: Islandsky

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Poznámky k překladu
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titulek
Harald
Překlad
Dánsky

Přeložil lunatunes
Cílový jazyk: Dánsky

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Poznámky k překladu
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 29 listopad 2008 11:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2008 11:55

Stargazer
Počet příspěvků: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 listopad 2008 12:23

lunatunes
Počet příspěvků: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 listopad 2008 12:39

Stargazer
Počet příspěvků: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars