Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - last night was wonderfullll!!!! you and me, are...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
last night was wonderfullll!!!! you and me, are...
Text
Podrobit se od noranord
Zdrojový jazyk: Anglicky

last night was wonderfullll!!!! you and me, are the perfect party friends!!!! I think I will see him again....God, he was great...
but S is not so bad either.......go for it baby!!! he is all yours

Titulek
¡Anoche todo fue maravilloso! Tú y yo somos...
Překlad
Španělsky

Přeložil alfredo1990
Cílový jazyk: Španělsky

¡Anoche todo fue maravilloso! ¡Tú y yo somos las amigas de fiesta perfectas! Creo que voy a verlo de nuevo...Dios mío, él fue genial.
Pero S no está tan mal tampoco...¡Conquístalo, muchacha! Es todo tuyo.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 listopad 2008 15:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2008 12:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Alfredo,

Tenemos unos problemitas con esta traducción.
"anoche" es un advérbio, no un substantivo, entonces suena muy raro usarlo como sujeto de la frase. Yo diría algo como:
"Anoche todo fue maravilloso"

En español, generalmente decimos "¡Dios mío!" o "¡Mi Dios!", y también creo que "él fue genial" sería mejor que "él estuvo genial"

"Go for it baby!" es una expresión y no puede ser traducida al pie de la letra. Su significado es: "Lucha para conseguir" en este contexto, tal vez lo mejor sería traducir la frase:
"¡Haz la tentativa, nena!

¿Qué te parece?

29 listopad 2008 14:57

alfredo1990
Počet příspěvků: 46
alaaa... nunca diría "hazte la tentativa" en la vida real jajaj, pero si tú lo dices

29 listopad 2008 15:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Bueno, si no te gusta...
¿Qué tal: "¡Conquístalo, muchacha!"?

29 listopad 2008 15:54

alfredo1990
Počet příspěvků: 46
listo gracias! eso sí suena mejor xD