Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Text
Podrobit se od jessicavega
Zdrojový jazyk: Srbsky

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Poznámky k překladu
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Titulek
Hey, diplomat, where are you?
Překlad
Anglicky

Přeložil Roller-Coaster
Cílový jazyk: Anglicky

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 září 2009 12:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 září 2009 02:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 září 2009 02:26

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale