Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Německy - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyNěmecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Text
Podrobit se od steffiel
Zdrojový jazyk: Řecky

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Titulek
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Překlad
Německy

Přeložil Tsirigoti L. Anastasia
Cílový jazyk: Německy

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Poznámky k překladu
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 24 únor 2010 06:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 únor 2010 15:34

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 únor 2010 12:22

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 únor 2010 12:28

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 únor 2010 13:35

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 únor 2010 13:36

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77