Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Španělsky - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyHolandskyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
Text
Podrobit se od ionutz_dulcesiamar
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
Poznámky k překladu
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

Titulek
Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie.
Překlad
Španělsky

Přeložil jmf
Cílový jazyk: Španělsky

Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. Por favor comuníqueme su domicilio y cuándo estaría dispuesto a realizar la transacción.
Poznámky k překladu
He preferido traducir directamente del rumano que es una lengua más afín al español.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 prosinec 2009 21:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 prosinec 2009 20:00

Freya
Počet příspěvků: 1910
As it is in Romanian, but maybe in Spanish it is better to have the verbs at conditional:

Deseo comprar este coche si la oferta sigue siendo en pie. Por favor comuniqueme su dirección y cuando está dispuesto a realisar la transacción.

10 prosinec 2009 20:11

jmf
Počet příspěvků: 5
You're right that in Romanian it is in present indicative, but it sounds more polite with the conditional. I hesitated between "dirección" and "domicilio", but chose the latter. Either one would work. There are a couple of small errors in your translation, though: it's not "siendo" but "estando", since the phrase is "estar en pie". There is also an accent missing in "comuníqueme" and it's "realizar" and not "realisar".

10 prosinec 2009 20:27

Freya
Počet příspěvků: 1910
OK, thanks for the information! My Spanish is not flawless since I am not a native, anyway, it's always good to refresh your knowledge(hehe, "estar en pie" was logical, but I guided more after what sounds better, big mistake ) and to learn new things also!

p.s. It's not my translation that needs to be validated.