Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickySrbskyChorvatskyBosenskyMakedonsky

Kategorie Literatura - Kultura

Titulek
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Text k překladu
Podrobit se od piapoe
Zdrojový jazyk: Anglicky

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Poznámky k překladu
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

Naposledy upravil(a) lilian canale - 29 prosinec 2009 13:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 prosinec 2009 15:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 prosinec 2009 16:17

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Not much

29 prosinec 2009 13:03

piapoe
Počet příspěvků: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 prosinec 2009 13:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 prosinec 2009 13:13

piapoe
Počet příspěvků: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much