Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerbaKroataBosnia lingvoMakedona lingvo

Kategorio Literaturo - Kulturo

Titolo
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Teksto tradukenda
Submetigx per piapoe
Font-lingvo: Angla

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Rimarkoj pri la traduko
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

Laste redaktita de lilian canale - 29 Decembro 2009 13:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Decembro 2009 15:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 Decembro 2009 16:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Not much

29 Decembro 2009 13:03

piapoe
Nombro da afiŝoj: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 Decembro 2009 13:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 Decembro 2009 13:13

piapoe
Nombro da afiŝoj: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much