Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Anglisht - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSerbishtKroatishtBoshnjakishtMaqedonisht

Kategori Letërsi - Kulturë

Titull
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga piapoe
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Vërejtje rreth përkthimit
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

Publikuar per heren e fundit nga lilian canale - 29 Dhjetor 2009 13:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Dhjetor 2009 15:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 Dhjetor 2009 16:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Not much

29 Dhjetor 2009 13:03

piapoe
Numri i postimeve: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 Dhjetor 2009 13:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 Dhjetor 2009 13:13

piapoe
Numri i postimeve: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much