Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Arabsky - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzsky

Kategorie Věta

Titulek
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Text k překladu
Podrobit se od hashanae
Zdrojový jazyk: Arabsky

الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Poznámky k překladu
francais de france
4 únor 2010 15:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2010 18:06

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Jumana and Amal!

Does this text make sense, and is it translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

10 únor 2010 07:25

jaq84
Počet příspěvků: 568
100% Translatable

10 únor 2010 10:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Jumana!

2 březen 2010 21:11

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Hello Jaq, can you give me a bridge, please?

3 březen 2010 07:31

jaq84
Počet příspěvků: 568
"The origin...mud(soil)...mutual...what calls for arrogance?"

3 březen 2010 11:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for providing this bridge, Jumana, but I wouldn't be able to translate this text into French without being afraid to miss its meaning.

Talking about the original text (of course, at my level, according to the bridge you did from it),it lacks context to be understandable (thus translatable). Moreover it seems this lack of context is due to the fact this sentence seems to be trunked ( missing part would be what is said before "The origin..." ). Actually we only have the part that is relative to the missing one ( "what calls for arrogance" )

Not only for translating this kind of text, I'd be embarrassed, but I'd also be feeling this way if it were about evaluating a translation into French from this text, as I would be unable to tell whether the translation is accurate.