| | |
| | 15 únor 2010 23:34 |
| | Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!
Confirmes-tu cette traduction? CC: 44hazal44 |
| | 16 únor 2010 16:43 |
| | Ah oui.. Là , c'est difficile à traduire..
La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..
Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ? |
| | 16 únor 2010 19:22 |
| | Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie! |
| | 16 únor 2010 21:15 |
| | Je viens de le lui demander. Attendons la réponse. |
| | 17 únor 2010 12:52 |
| | Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.
Qu'en penses-tu JP?
CC: jp |
| | 24 únor 2010 14:21 |
| jpPočet příspěvků: 385 | @Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire. |
| | 27 únor 2010 19:42 |
| | Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message? |
| | 27 únor 2010 20:03 |
| | Bonsoir ridvaru !
Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer? |
| | 27 únor 2010 21:13 |
| | Salut Francky,
Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...
On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..? |
| | 27 únor 2010 22:12 |
| | |
| | 27 únor 2010 22:31 |
| | Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?
Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est. |
| | 27 únor 2010 22:35 |
| | |
| | 27 únor 2010 22:43 |
| | Et voilà !
Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille. |